Успешно состоялся Partners’ Day для отраслей Life Science и Health Care
Компания Janus Worldwide совместно с обособленным подразделением Janus Life Sciences успешно провела Partners’ Day — традиционное мероприятие для клиентов и партнеров. В этот раз оно было тематическим, сфокусированным на отраслях Life Science и Health Care, к которым сейчас, в условиях пандемии, приковано повышенное внимание.
Тема встречи получила название «Перевод для Life Science и Health Care: тренды, вызовы, решения». Мероприятие вновь проходило исключительно в онлайн-формате в связи с текущей эпидемиологической обстановкой. На встречу были приглашены представители медицинских, фармацевтических компаний, производители медтехники, оборудования и разнообразных товаров для здоровья.
Встречу открыла Анна Ившина, директор по развитию бизнеса Janus Worldwide, которая выступила с приветственным словом и представила участникам программу мероприятия.
Далее президент и генеральный директор Janus Worldwide Константин Иоселиани выступил с презентацией «О трендах в области медицинских переводов». В ходе своего выступления Константин раскрыл важность технологической подкованности для поставщиков лингвистических услуг (LSP) и обозначил важнейшие технологии, которые сегодня активно применяются в работе. Стоит отметить, что большинство LSP не относятся к технологически продвинутым компаниям: только 25 % из них превосходно разбираются в технологиях и могут разрабатывать основные необходимые им приложения. При этом технологии играют критическую роль в развитии компании, и с ростом ее размера и оборотов потребность в развитой технологической составляющей растет. Стоит отметить, что главными вдохновителями инвестиций в технологическую составляющую являются крупнейшие клиенты LSP.
Марина Ширшова, руководитель отдела медицинских проектов Janus Worldwide, представила презентацию на тему «Процесс медицинского перевода и важность диалога между клиентом и переводческой компанией». В ходе своего выступления Марина подробно рассказала об особенностях переводческого процесса, о важности получения обратной связи от клиента, а также рассмотрела типологию документов и материалов, поступающих на перевод от медицинских компаний.
Далее Артем Буров, старший руководитель проектов отдела медицинских проектов Janus Worldwide, выступил с презентацией по теме «Важность выбора терминологии и правильный подбор переводчиков». Артем рассказал о том, каким должен быть идеальный медицинский переводчик, об основных сложностях перевода медицинских статей и некоторых подводных камнях.
Наталья Рудинская, директор по ключевым клиентам Janus Worldwide, раскрыла тему «Возможности аналитики с глобальной технологической платформой GTP». Наталья, являясь амбассадором глобальной технологической платформы GTP 2.0, рассказала о широких аналитических возможностях этого инструмента и продемонстрировала работу платформы в режиме реального времени.
Максим Сиренко, переводчик сферы Life Sciences с многолетним опытом работы, сотрудничающий с Janus Worldwide, представил презентацию на тему «Взгляд переводчика. О чем может рассказать человек по ту сторону коммуникации?». Максим поделился с участниками мероприятия нюансами подготовки к устным переводам, рассказал о сопровождении GMP-инспекций и о видеоудаленном переводе Janus VRI, интерес к которому заметно возрос вследствие пандемии.
Участникам встречи предоставлялась возможность задать спикерам все интересующие вопросы. Мы получили множество положительных отзывов по итогам встречи. Для нас очень отрадно, что такой формат встреч востребован, что наш контент интересен и полезен для наших клиентов и партнеров, что наши встречи объединяют коллег по отрасли и вдохновляют на развитие. Благодарим всех, кто смог принять участие в нашем мероприятии. До новых встреч!