Устный и письменный перевод в медицине и фармацевтике
Команда Janus Worldwide предоставляет комплексную лингвистическую поддержку компаниям, работающим в области медицины, фармацевтики, биотехнологий, а также организациям, проводящим клинические исследования.
Мы осознаем огромную ответственность, которую накладывает на нас работа с подобными материалами: цена ошибки или неточности в данном случае чрезвычайно высока. Именно поэтому мы применяем профессиональный и клиентоориентированный подход к работе и успешно справляемся со всеми поставленными перед нами задачами.
КОМАНДА ПРОФЕССИОНАЛОВ
В нашу команду входят специалисты с высшим лингвистическим и медицинским образованием, а также обширным опытом работы. Это гарантирует качественное выполнение проектов в срок, в рамках установленного бюджета и с соблюдением всех требований клиента.
Мы являемся надежным лингвистическим партнером для большого числа медико-фармацевтических компаний и оказываем широкий спектр лингвистических услуг. Наша команда владеет более чем 80 иностранными языками и знаниями в самых разнообразных областях медицинской науки.
Мы внимательно отслеживаем последние разработки и тенденции в отрасли, обеспечивая качественный перевод и эффективную адаптацию ваших материалов для целевых рынков.
ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОГО ПЕРЕВОДА
Содержание документов медико-биологической тематики жестко регламентируется отраслевым законодательством. Кроме этого, компании должны обеспечить соответствие многочисленным директивам о защите персональных данных. Поэтому крайне важно, чтобы каждая строка перевода на 100 % корректно передавала смысл оригинала.
Мы постоянно работаем с критически важными и конфиденциальными материалами, что требует от нас привлечения высококвалифицированных лингвистов, имеющих компетенции в различных узких областях.
Ошибки в устном и письменном переводе в сфере медицины чреваты серьезными последствиями. В случае искажения ключевой информации на компанию может быть возложена ответственность за нарушение нормативных требований и создание угрозы для жизни людей. Всеобъемлющий процесс контроля качества компании Janus Worldwide и сертификация по международным стандартам ISO 9001 («Системы менеджмента качества. Требования»), ISO 17100 («Переводческие услуги. Требования к переводческим услугам») и ISO 13611 («Устный перевод. Руководство по устному переводу для локальных сообществ») гарантируют исключительно высокое качество предоставляемых услуг.
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Мы выполняем перевод разнообразных материалов для медико-фармацевтической отрасли.
- Инструкции по медицинскому применению
- Листки-вкладыши
- Материалы клинических исследований
- Информационные листки пациента
- Индивидуальные регистрационные карты
- Формы информированного согласия
- Опросники и дневники пациентов
- Отчеты и заключения комитетов по этике
- Отчеты о нежелательных явлениях
- Протоколы фармакологических исследований
- Материалы доклинических испытаний
- Общие характеристики лекарственного препарата и маркировки
- Производственные СОП
- Спецификации
- Сертификаты качества изделий
- Технические руководства сложного медицинского оборудования
- Информационное наполнение сайтов
- Маркетинговые материалы
- Юридическая и нормативная документация
- Патенты и контракты
- Обучающие материалы
- Документация по генетическому анализу
- Научные исследования
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
Наши специалисты осуществляют устный синхронный, последовательный, видеоудаленный перевод, а также шушутаж (нашептывание) в рамках работы на различных отраслевых мероприятиях, в числе которых:
- научно-практические конференции;
- селекторные совещания и телеконференции;
- групповые панельные исследования в сфере медицины;
- медицинские и научные презентации.
Мы предоставляем все необходимое оборудование для организации синхронного перевода на выбранной площадке, а также всестороннюю техническую поддержку. Решение под ключ позволяет нашим клиентам быть уверенными в качественной организации перевода на мероприятии любого формата и масштаба.
НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ И ЛОКАЛИЗАЦИЯ
Темп нашей жизни становится все быстрее, что обуславливает высокий спрос на точные и подробные результаты исследований в онлайн-режиме. Новые персонализированные цифровые технологии позволяют получать более точные результаты, при этом основная роль в обеспечении доступности этих технологий для людей по всему миру принадлежит локализации.
Все медицинские и фармацевтические компании, использующие новейшие технологии, стремятся максимально расширить целевую аудиторию за счет тщательно продуманных адресных кампаний, успешно достигающих соответствующих демографических групп пользователей в заданных странах и регионах. Актуальность локализации будет только расти, так как именно этот процесс обеспечивает глобальный доступ к медицинским продуктам, разработанным в ходе различных исследовательских программ.
Сегодня в распоряжении пользователей множество специализированных мобильных приложений: трекеры физической активности, счетчики калорий, шагомеры и даже решения для снятия ЭКГ. Компаниям необходимо обеспечить высокую доступность и геймификацию таких приложений на всех языках, чтобы люди, следящие за своим здоровьем, могли легко находить их в Интернете и с удовольствием использовать. Согласно Deloitte, в 2020 году затраты на здравоохранение в мире достигнут 8,7 млрд долларов США (https://www2.deloitte.com/global/en/pages/about-deloitte/articles/deloitte-health-care-sector-challenges-consideration.html). В свете этих прогнозов можно с уверенностью заявлять, что рынок цифровых услуг в медико-фармацевтической отрасли нуждается в надежных партнерах по локализации, которые постоянно внедряют инновации для повышения ее качества и скорости выполнения работ.
Команда Janus Worldwide выполняет грамотную локализацию любого контента. Веб-сайт, мобильное приложение, видеоролик, аудиоматериал — что бы вам ни понадобилось, будьте уверены: с нами необходимый контент «заговорит» на нужных вам языках.