Устный перевод

Центр устных переводов Janus был создан в 2005 году и с тех пор непрерывно развивается: расширяется диапазон специализированных направлений в рамках медицинского перевода и языковых пар, с которыми работают наши специалисты, а также спектр предоставляемых услуг, и, соответственно, растет наша команда. Все это происходит в ответ на запросы клиентов, нововведения в медицинской и фармацевтической отрасли и современные реалии непрерывно меняющегося окружающего мира. Более чем за пятнадцатилетний период деятельности наша команда накопила беспрецедентный опыт работы, который вкупе с высоким уровнем профессионализма и глубокой личной ответственностью позволяет разрабатывать для клиентов комплексные решения любых лингвистических задач.

Здесь вы можете быстро заказать услугу

Нажимая кнопку “Узнать стоимость”, вы даете свое согласие на обработку персональных данных.

Преимущес­тва работы с Центром устных переводов Janus

Реализация проекта под ключ

Мы предоставляем широкий спектр услуг — от устного перевода и аренды оборудования до менеджмента мероприятия и его технической поддержки.

Сильная команда настоящих профессиона­лов

Наша ответственная команда переводчиков, инженеров и менеджеров обладает специализированными знаниями и огромным опытом работы на разноплановых профильных мероприятиях.

Выгодные условия сотрудничест­ва

Мы предлагаем оптимальные цены на услуги, а также индивидуальные условия и скидки.

Контроль качества мирового уровня

Контроль качества осуществляется по международному стандарту лингвистических услуг ISO 9001 и стандарту по устному переводу ISO 13611.

Последова­тель­ный перевод

Вид устного перевода, при котором переводчик воспринимает отрезок речи и через некоторое время (после уяснения мысли оратора) воспроизводит его в переводе.

Преимущества последовательного перевода

  • Не требует специального оборудования, что повышает мобильность мероприятия.
  • Предоставляет участникам дополнительное время, которое может быть полезно для обдумывания вопроса (например, на деловых переговорах).
  • Не требует присутствия на мероприятии второго переводчика (в отличие от синхронного перевода, в котором обязательно должна быть задействована пара переводчиков, сменяющих друг друга).

Выбор в пользу последовательного перевода чаще всего делается при организации таких мероприятий, как деловые переговоры, встречи, круглые столы, брифинги, пресс-конференции, сопровождение GMP-инспекций и шеф-монтажных работ на производственных площадках, профильные выставки, экскурсии.

Синхронный перевод

Вид устного перевода, выполняемый одновременно с прослушиванием переводимого текста. Классический синхронный перевод речи требует использования специального оборудования и кабины переводчика. Синхронисты всегда работают в паре.

Преимущества Синхронного перевода

  • Повышение эффективности коммуникации оратора с аудиторией за счет отсутствия задержек в передаче информации: оратор может чувствовать меняющееся настроение аудитории и реагировать соответствующим образом.
  • Уменьшение времени проведения мероприятия в два раза (по сравнению с использованием последовательного перевода).
  • Удобство для участников: речь переводчика не мешает воспринимать речь выступающего тем, кому не требуется перевод.
  • Возможность выполнять перевод одновременно на несколько языков.
  • Повышение статуса мероприятия.

Синхронный перевод чаще всего востребован на таких мероприятиях, как международные конференции, форумы, конгрессы, презентации.

Разновидностью синхронного перевода является шушутаж — перевод для одного или двух слушателей путем нашептывания. Синхронный переводчик, находясь непосредственно рядом со слушателем, нашептывает ему перевод на ухо одновременно с речью говорящего.

Преимущества шушутажа

  • Мгновенная передача информации.
  • Отсутствие необходимости в сложном звуковом оборудовании.
  • Возможность работать с отдельными слушателями.

Чаще всего шушутаж применяется в случаях, когда язык мероприятия знаком всем, кроме небольшого числа участников, и (или) когда участники мероприятия перемещаются в пространстве.

В ряде случаев, когда по некоторым причинам сложно обеспечить присутствие переводчика рядом со слушателем, используется мобильная система для синхронного перевода типа «радиогид».

Сопровожде­ние GMP‑инс­пекций

Устный перевод при сопровождении инспекций GMP является одной из востребованных услуг среди представителей фармацевтической отрасли.

Наши переводчики помогают успешно провести GMP-аудит благодаря отличному знанию специфической терминологии, богатому опыту сотрудничества с инспекторами. Это подтверждается множеством благодарных отзывов от наших клиентов.

Преимущества заказа услуги в Janus

  • Глубокие знания и богатый опыт компании в отрасли медицинских переводов.
  • Комплексность оказываемых услуг (непосредственно устный перевод, организация трансфера и проживания переводчика, письменный перевод основного досье производственной площадки (Site Master File, SMF) и отчета после проведения аудита).
  • Способность предоставить переводчика на месте проведения инспекции, включая переводчиков редких языков.
  • Возможность привлечь к работе конкретного переводчика, которого заказчик желает видеть на проекте.

Аренда оборудования

Использование качественного оборудования — важнейшая составляющая успеха любого мероприятия. Мы предоставим полный спектр современной техники от ведущих мировых брендов в аренду на любой срок.

  • Оборудование для синхронного перевода.
  • Радиосистемы гида.
  • Звуковое оборудование.
  • Конференц-системы.
  • Системы голосования.
  • Презентационное оборудование.
  • Системы аудио- и видео-конференц-связи.

Организация мероприятий

Компания Janus предлагает разные форматы сотрудничества при организации и проведении мероприятий в любом городе России и странах СНГ. Пакет услуг включает в себя полный комплекс работ по организации и оснащению деловых мероприятий и конференций под ключ.

Мы гордимся нашими специалистами: переводчиками, обладающими высшим лингвистическим и медицинским образованием, что является гарантом высокого качества перевода с непревзойденной терминологической точностью; инженерами, являющимися опытными профессионалами в своем деле, благодаря которым техническая сторона мероприятия всегда на высоте; менеджерами, за плечами которых множество успешно реализованных проектов, что позволяет им уверенно и эффективно управлять вверенными им процессами.

Всю нашу команду объединяет присущая каждому ее члену ответственность, пунктуальность и внимание к деталям, а значит, ваше мероприятие непременно пройдет успешно.

Преимущества заказа услуги в Janus

  • Услуги по планированию и разработке

Подготовка концепции мероприятия и сценарного плана, предоставление помещений и технических средств, онлайн-регистрация участников, разработка дизайна буклетов и пакета документации для конференций и печать, фото- и видеосъемка, запись материалов на CD, DVD, USB-носители с последующим тиражированием.

  • Переводческие услуги

Синхронный перевод, последовательный перевод, письменный перевод документации, презентаций, пресс-релизов, видеоудаленный перевод.

  • Техническое обеспечение мероприятий

Предоставление в аренду оборудования синхронного перевода речи и звукоусиления, радиомикрофонов, конференц-систем «Круглый стол», систем звукозаписи, презентационного оборудования.

  • Дополнительные услуги

Создание и рассылка приглашений, встреча гостей, приглашение спикеров и журналистов, регистрация участников на месте проведения мероприятия, разработка и подготовка печатной, сувенирной продукции и портфеля участника, предоставление кейтеринга.

Переводчик на выставку

Участие в выставках — это отличный шанс продемонстрировать возможности компании клиентам и партнерам. Для того чтобы участие в выставке стало успешным, важно говорить со своей аудиторией на одном языке — в прямом и переносном смысле.

Решить первую задачу помогут наши переводчики — профессионалы высокого уровня, обладающие не только высшим лингвистическим, но и высшим медицинским образованием, что является залогом непревзойденного качества перевода и его безусловной терминологической точности.

Гид-переводчик

Встречи с клиентами и партнерами, находящимися в других странах мира, — неотъемлемый элемент деятельности крупных фармацевтических и медицинских компаний, а значит, услуги гида-переводчика становятся просто незаменимыми в ходе командировок.

В нашей команде много переводчиков-гидов, которые обладают всеми необходимыми знаниями и навыками и, что немаловажно, имеют в своем арсенале множество готовых экскурсионных маршрутов, поэтому, в дополнение к достижению всех поставленных целей, ваше деловое путешествие непременно будет интересным.

Веб-конференции

Успешно провести веб-конференцию с коллегами, клиентами или партнерами на облачной платформе в любое удобное время, вне зависимости от текущего местоположения участников и их числа, используемых устройств, языков мероприятия, и без необходимости установки дополнительного программного обеспечения стало не просто вероятно, а невероятно просто вместе с решением Janus VRI.

Преимущества решения Janus VRI

  • Возможность привлечения устных переводчиков в любой языковой паре и по любой тематике без дополнительных затрат.
  • Запись конференции и ее последующая расшифровка командой Janus.
  • Высокий уровень конфиденциальности и безопасности.
  • Стабильно высокое качество связи.
  • Техническая поддержка команды Janus.
  • Отсутствие логистических расходов.
  • Удобный, интуитивно понятный пользовательский интерфейс.
  • Интеграция с популярными офисными приложениями, обеспечивающая удобство планирования встреч и рассылки приглашений на них.
© 2004 — 2020 Janus Life Sciences. Агентство медицинских переводов. Все права защищены.


- powered by Enfold WordPress Theme