Как правильно выбирать лингвистов для проектов по медико-биологической тематике
Правильный выбор лингвистов для перевода материалов по медико-биологической тематике – очень важный процесс, поскольку это специфическая область и строго регулируемый рынок. Документы могут содержать сложные научные данные, медицинскую терминологию и технический язык. Неточный перевод документации по клиническим исследованиям, информационных листков для пациентов или этикеток лекарственных препаратов может привести к неправильному использованию лекарств или устройств и тем самым поставить под угрозу безопасность людей. Крайне важно обеспечить точность, соблюдение требований, учет культурных особенностей и четкую коммуникацию, поскольку все это имеет решающее значение для безопасности, эффективности и успеха продуктов и услуг в области медико-биологических наук.
В нашей компании разработана и внедрена система менеджмента качества, соответствующая ряду международных стандартов: ISO 9001, ISO 17100, ISO 18841, ISO 20771 и ISO 18587.
Первый из них призван помочь построить бизнес с предсказуемым и стабильным качеством результатов, а остальные охватывают специфические требования к поставщикам языковых услуг.
Процессы отбора, оценки и переоценки, используемые компанией, были разработаны в соответствии с ISO 9001 и включают следующие этапы:
1. Понимание требований
Медико-биологические науки охватывают широкий спектр тем – фармацевтика, биотехнологии, клинические испытания, медицинское оборудование и т. д. Крайне необходимо определить конкретную область, к которой относится контент.
2. Определение квалификации лингвиста
Ищите лингвистов с опытом работы в данной области (например, с высшим образованием в области биологии, фармакологии или медицины).
Проверьте их предыдущий опыт работы и сертификаты в области медико-биологических наук (например, сертификаты ATA, ISO).
3. Процесс отбора
Запросите короткий образец перевода на соответствующую медико-биологическую тематику, чтобы оценить точность перевода, использование терминологии и стиль.
Попросите предоставить рекомендации от предыдущих клиентов из медико-биологической отрасли и убедитесь в высоком качестве работы лингвиста и его надежности.
4. Оценка
Согласованность: оцените способность лингвиста поддерживать единую терминологию и стиль во всем документе.
Культурная адаптация: оцените понимание лингвистом культурных нюансов целевого языка, особенно в отношении материалов, предназначенных для пациентов.
Контроль качества: внедрите процесс контроля качества для проверки переводов перед окончательной сдачей, который может включать обратный перевод или проверку вторым лингвистом.

Анна Гайзлер
Директор по развитию бизнеса
Анна работает в сфере продаж технологических решений и решений по локализации уже более 15 лет и является опытным мотивированным специалистом по развитию бизнеса. Ей нравится общаться с экспертами в различных областях локализации, что дает ей широкие возможности для сотрудничества и обмена идеями. Анна — поклонница Саймона Синека и его книги «Начни с “Зачем?”». Кроме того, она активно пропагандирует ненасильственное общение (NVC) как в личной, так и в профессиональной деятельности.