Life Sciences, фармацевтика и медицинский перевод(чик)
Если скажут «медицинский перевод», то знай: ты переводишь настоящее «мясо». Я слышал в детстве такую фразу: «Что лечит – то и калечит»… Перевод в тематике Life Sciences как раз из этой серии. Одно неосторожное движение языком может очень дорого стоить.
Все начинается с подготовки. Нельзя просто так сесть в кабину и отсинхронить условный форум фармацевтов, круглый стол по вопросам вывода фармпрепаратов на рынок ЕАЭС или ЕС или панельную дискуссию о вопросах маркировки. Все действительно замыкается на опыт.
Я бы сравнил работу синхронного переводчика в фарме и медицине с алхимией. Разве фармацевтика – это не правнучка алхимии? Действующие вещества, космического вида приборы, точнейшие весы, пуансоны, виварии… Мистическая сторона человеческой деятельности, с которой связано немало слухов и мифов. Впрочем, за 2020 год кто только это не прочувствовал!
Итак, по миру бродит недуг: коммуникативный разрыв между профессионалами фарм-отрасли, PR-службами и готовым инфопродуктом, то есть тем, что в итоге услышат люди. Чтобы этот разрыв восполнить, нужно правильно перевести то, что говорят со сцены.
С чего начинается первая фаза кристаллизации переводчика для медицины и фармы? Назовем этот этап по-алхимически: nigredo, стадия разложения. Она долгая и многогранная. Это практика: будущие переводчики конгрессов практикуются, получая т.н. латеральные знания: переводят на установке фармоборудования, заводах, работают у машин, весов, любуются упаковочными машинами, шелестят блистерами… Пока что таких специалистов относительно много.
Обычно они могут рассказать такие истории: «я был на проекте, где запускали чистую комнату – пришлось нацепить шапочку для бороды», «а я переводила рядом с действующей психбольницей, где постоянно были слышны страшные крики», «мы полетели в Италию с GMP-инспекцией, ели по вечерам клубнику с пармезаном, но вообще не увидели солнца, так как все время сопровождали инспекторов на складах и проверяли установки дератизации».
Король первой ступени фармперевода – это простое повторение. Например, названия самих субстанций и материалов: то, что профессионалы перечисляют через запятую, не особенно артикулируя, во рту неподготовленного человека немедленно превратится в кашу. Вот пример: проговорите про себя «бевазицумаб, метформин, антибиотикорезистентность»… А потом скажите это вслух. Человеческий речевой аппарат зачастую не предназначен для произнесения таких конструкций. Приходится учиться.
Вторая фаза становления переводчика – это оттачивание навыков. В алхимии ее называют albedo – стадия возрождения. В какой-то момент понимаешь, что вот это медицинское «мясо», эта боль и тлен – это то, к чему тебя тянет. Это твое. Тогда уже начинаются и дополнительные курсы, и более внимательное отношение к самой теме. Внимание – это ценнейший ресурс. Если начал уделять внимание этому, то условные нефть, газ или проекты какого-нибудь ООО РЕЖЬМАЖЬЕШЬ для тебя закрываются. Зато за одной дверью (GMP-инспекции, например) открываются еще несколько дверей (среды, фармакопея, международные исследовательские проекты). Здесь становится сложнее: переводчики в теме, составляют свои собственные словари, знают обороты и правильные формулировки. Кстати, формулировка и умение сформулировать и понять, что говорит спикер, и требуется от переводчика. Короче, требуется больше навыков.
Вот ты переводишь сложные описания работы системы учета аналитов, материалов, потоков данных и т.п. Через некоторое время ты находишься среди куч папок, файлов и стандартных операционных процедур. Ты должен быть знаком с системами учета, контроля и правилами безопасности. Рядом с тобой огромная машина, которая проводит анализы на ВИЧ, а в соседнем зале – ряд хроматографов. Вопросы по ним придется переводить долго, несколько часов.
Иной раз ты на заводе, любуешься старинным советским таблеточным прессом. У него ручной привод, так фармацевт может контролировать плотность спрессованности таблетки – условного облонга.
Но проходит время, ты учишься на каждом проекте, нарабатываешь недели переводческих часов. Ты находишься в самой гуще настройки фильтрационных систем, узнаешь проблемы производства и хранения опасных субстанций, встречаешь множество специалистов из Европы и США, Индии, России и все больше вникаешь в процессы. Ты – переводчик, ты познаешь тему глубже и глубже. И это дает право заявить о себе как о переводчике в области «фармацевтика». Это обеспечивает коммуникацию. И ценностное предложение такого перевода растет, так как в стоимость каждого последующего перевода входит то, что было раньше. Появляется многослойность знаний.
И третья фаза – самая узкая. Rubedo – окончательное действие. Очевидно, что не каждый день условные гиганты производств собираются на определяющие и системообразующие мероприятия, выставки, конгрессы. Тут в дело вступают профессиональные синхронные переводчики, которые отдали фарме лет 7-10 своей практики. Ибо «то, что лечит – то и калечит».
Не зная, что где-то на складе фармпредприятия стоят банки с соевым агаром, не поймешь, как переводить тематику питательных сред. Точно так же специалисты в кулинарии переводили про соевый бульон, но уже на WorldSkills, и в кулинарной тематике.
Не изведав на практике технологические требования, предъявляемые к барабанным машинам для нанесения покрытия на таблетки, не сможешь переводить об актуальных европейских или американских нормах покрытия таблеток пленочной оболочкой.
Фармацевтический переводчик смотрит на таинственные знаки FDA на банках с витаминами иначе. Ему может вспомниться та конференция, на которой спикер сравнивал требования и процедуры этой самой американской FDA, предъявляемые к испытаниям тех или иных веществ. Или, например, правила ЕАЭС, применимые к медицинской продукции, имеющей регистрацию FDA.
Слова значат. И чем выше уровень разговора, тем больше значения у слов. Тем дороже эти слова и важнее решения, которые на основе этих слов принимаются. Это всегда штучный товар. Профессиональный медицинский перевод вообще слышно, он звучит по-особенному.
Именно поэтому некоторые мои коллеги здороваются с теми или иными спикерами, узнавая друг друга в кулуарах. Именно поэтому мир переводчиков тесен. Как я уже сказал выше, все начинается с подготовки.
Максим Сиренко, апрель 2021, переводчик Life Sciences с 2008 года,
сотрудничаю с компанией Janus Worldwide